On peut légitimement se poser la question, quand on écoute et lit de nombreux journalistes ! Exemples entendus ce week-end sur 3 radios :
- sur Europe 1 : "les pilules bleues jouent le rôle de facilitateur de l'érection (sic !)". Pas étonnant, puisque ce mot qui sent l'anglais à plein nez vient visiblement du verbe "to facilitate", qui n'a jamais été traduit par "facili… tater" à mon sens ! Ou, en l'occurrence "facili… tâter" !?
- sur BFM : le "cradle to cradle (C2C)", le "fixing" à la Bourse, la "problématique" du développement durable. Au lieu de jargonner à tout va — ce qui devient vraiment problématique — la radio BFM ferait mieux de clarifier, simplifier, rendre compréhensible les questions qu'elle traite. Pour cela, il faudrait se régénérer (ce que signifie "cradle to cradle*" = du berceau au berceau, ou comment développer des produits éco-responsables, renouvelables) avant que la fixation du prix des publicités soit en baisse, suite à une évasion des auditeurs !
- sur RTL, au Grand Jury : Christine Lagarde "on est sur un trend haussier". Elle n'est pas journaliste, mais ministre, tendance bureaucratique étatique nettement en hausse.
Au milieu de ces accros à notre langue, on est surpris de constater que des bloggueurs savent encore écrire. Devrais-je m'en étonner d'ailleurs ? Car, le blog est le lieu de l'écrit avant tout, et il vaut mieux écrire correctement pour se faire comprendre.
Je vous renvoie vers deux blogs que je conseille :
- celui de Marc Traverson
- celui de Bertrand Duperrin
Et j'ajoute — dans un domaine différent, très "ouaibe deux" — celui d'Eric Dupin
(*) terme initié par un livre intitulé "Cradle to Cradle: Remaking the Way We Make Things"
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire